Fórum
Pokemon Yellow – překlad s diakritikou
Zdravím, Neví někdo, jestli je možnost, a jak, přeložit pokemonní hry do češtiny I S DIAKRITIKOU? Chystám se si přeložit Yellow, tak sem si řek, že zkusím pohledat, jestli by to šlo se vším všudy. Bohužel se mi nepodařil najít žádný editor FONTu nebo něco, co by mi umožnilo to přeložit včetně diakritiky. Mám ale takový dojem, že v Blue (přeloženém) byla i diakritika právě. Ale nejsem si už vůbec jistý. V jedné verzi Gold, která je částečně přeložená, diakritika nebyla, takže předpokládám, že to přeložil jednoduše přes PokéText (to mám prozatím v plánu i já, pokud by se to nedělalo jinak, aby tam byla i diakritika). Předem děkuji za jakoukoli radu, tip, odpověď.
And tonight we can truly say... |
[3] Paullik74: BTW Ten editor byl advance text no :D Ale chtěl jsem jen naznačit jak to s tou diakritikou může a nemusí být :D
Jojo v pohodě. Advance Text sem si sehnal taky ale na Win8.1 64bit se mi nedaří rozjet. Furt řve, že mu chybí jeden .ocx soubor, i když sem ho tam už nahodil :(.
[9] Behold3r: Napsal jsem ti na FB.
[13] Vložilo Sanky dne 03.04.2014 v 13:56:18, OdpovědětIP hash: f741b8d94396424
Tak popořadě. Všechno samozřejmě jde. Není to ale tak jednoduché. Gameboyoví pokémoni jsou komplikovaní, text je všude rozházen natolik, že nejde udělat jednoduchý editor. Za pomocí zdrojového ḱodu toho ale jde udělat hodně. Tak třeba diakritika není tak těžká. (projekt cirka 2012) Vuk si stěžuje, že se znaky neobjeví v hrách jiného jazyka po výměně. Když pominu to, že tenhle problém mají hry první a druhé generace už mezi oficiálníma verzema (a eng<>jpn dokonce různě crashují), i to se dá vyřešit - prostě se pošle druhé hře jméno bez diakritiky. Udělat převodní tabulku není tak těžké. Mimoto ještě jde udělat hezčí font (tohle je můj jiný projekt). Dalo by se to skloubit s četinou, ale ještě jsem se k tomu nedostal. Nějakou dobu jsme s Beholderem plus mínus dělali překlad Crystal. Tady je tabulka s překlady jmen a názvů, aby se s tím nemusel někdo dělat znovu. --- S Yellow je to o něco těžší, ale pokud by byl seriózní zájem o překlad Red, mohu pomoci po technické stránce. Zpráva byla změněna dne 03.04.2014 v 14:17:18
[13] Sanky: Co se týká výměn, v manuálu starých GB her je doporučení spojovat jen stejné jazykové verze. V praxi jsem ale narazil na problém pouze s JP verzemi, které posílají kratší data (jména jsou ve znacích a jelikož jeden znak je v japonštině celá slabika, alokuje se méně bajtů na text). Zároveň v JP znaky nejsou v tabulce fontů neJP her (bavíme se pořád o GB/GBC hrách, od GBA verzí je to již pořešeno). Jinak ale výměny vždy fungovaly (zkoušel jsem v praxi výměny z německé a francouzské hry do anglické a proběhlo vše OK). A font obsahuje i některé znaky jiných abeced (české ne). Co se týká zmíněné konverze při výměně, samozřejmě by to šlo, ale přepisování (dopisování) programu hry už je něco jiného než pouhá editace textů a proto takové řešení ani nenavrhuji. Navíc mělo-li by to fungovat dobře, muselo by to řešit nejen data odcházející z upravené hry ven ale také data přicházející z jiné (neupravené) hry do ní. Změnou jmen se speciálními znaky (které si využil k umístění českých písmen) by se Pokémon změnil a kdybys ho kupříkladu vrátil zpět do hry, ze které pocházel, v případě změny jména trenéra už by byl považován za cizího. Prostě není to tak jednoduché jak se možná zdá. Jinak osobně si říkám zda má cenu mermomocí cpát do textů diaktritiku, když je možné je v pohodě vnímat i bez ní. Tím nikomu nic nerozmlouvám ani nekritizju takový záměr, jen pokládám otázku, zda výsledek opravdu stojí za to.
[1] Paullik74: Mimochodem poprosil bych o změnu obrázku v nicku. Ten tvůj je moc velký (zmenšuješ tagem) a velikost souboru 121k je na avatar vážně zbytečně moc (viz Pravidla, bod týkající se obrázků).
[13] Sanky: No páni... to jsem nečekal :D. Klobouk dolů, vypadá to na opravdu velkou a hlavně dobře odvedenou práci. Prvně bych se zeptal, proč Red? Je tam výrazný rozdíl oproti Yellow (obsahově vím, že ano, myslím teď co se implementace týče)? Osobně sem si totiž říkal, že bych RED, BLUE a GREEN nechal stranou, protože mi příjde Yellow nejlepší. Hlavně proto, že se tam postupně dostaneš ke všem třem startovním Pokémonum z těch ostatních her. Také by mě zajímalo, jak ses dostal ke zdrojákům. Se dají někde sehnat nebo se dá .GB/.GBA „rozbalit”? Já bych zájem překládat měl. Akorát nevím, jak dlouho ten zájem budu mít a taky neumím nijak extra anglicky, a vlastně nejsem ani pořádnej češtinář :D, takže u mě je to takovej „běh na dlouhou trať.” Ale tvá/vaše práce se mi opravdu líbí. Studuju VUT FIT, takže po technické stránce by to vůbec nemuselo být od věci, se do něčeho takového pustit :). Základní znalost assembleru a jazyka C bych už měl mít taky, a nejspíš se bude dál rozvíjet (uvidíme, co mi přichystá druhej ročník :) ). [14] lisakVUK: Myslím, že právě Sankyho práce je celkem pěkný důkaz toho, že to za to stojí :). Vzpomínám si na doby, kdy jsem Pokémony hrál a bylo mi líto, že tomu vůbec nerozumím. Přece jenom... bez té diakritiky to občas není ono :). A osobně pokémonní gameboyové hry považuju za, i v dnešní době, celkem kvalitní! :D Takže je možné, že moje budoucí generace (jestli nějaká bude, hehe) bude směrována právě k tomuto. :D Na to mám ale ještě spóóóóusty času :D. Plus, rozhodně to rozvine mé znalosti angličtiny, což potřebuju jako sůl.
[15] lisakVUK: Pff... :/ :D sem nahozenej online jinej neměl no... :D ok, něco s tím provedu.
John Beakthe Nearly Ultimate One |
[16] Paullik74: Některé emulátory mají funkci zobrazení paměti a disassembler, takže pomocí toho se dá kód zrekonstruovat. To už částečně někdo udělal a je na to i platforma na psaní skriptů. Nevím, jak se to jmenuje, ani jak to je celé udělané, ale viděl jsem Sankyho s tím pracovat. Pokud si nejsi jistý svými jazykovými schopnostmi, dvakrát bych si rozmyslel záměr překládat, aby to nedopadlo jako s levným dabingem. Na druhou stranu už z toho, jak se vyjadřuješ, je zřejmé, že jsi o mnoho úrovní schopnější tvor, než ti, kteří jsou za takové věci zodpovědní.
[18] John Beak: Tož to děkuji :P. Ono taky, já bych si to v první řadě překládal pro sebe, právě jako procvičení obou jazyků. A než bych to případně někam zveřejnil, tak bych se ujistil, že to stojí za to :). Tak doufám, že se Sanky ještě vyjádří a řekne, co to bylo za prográmek :).
Ono nejspíš v nějakém linuxovém nástroji to nebude problém. Jen v nich nejsem ještě tolik zaběhnutej :).
[21] Vložilo Sanky dne 04.04.2014 v 00:21:52, OdpovědětIP hash: f741b8d94396424
[14] lisakVUK: Osobně nesouhlasím. Příjde mi že diakritika, která je pro češtinu přirozená, stojí za cenu toho že holt buou znaky po výměně špatné. A pokud ti to tak vadí, tak prostě nepojmenovávej sebe a pokémony s ní - anebo to ani nemusí být možné - ale není důvod jí nemít v textu. [16] Paullik74: Rozdíl mezi Red a Yellow je ten, že pro Red je dostupný vcelku kompletní zdrojový kód. Časem přibude i Yellow, ale teď se spíš soustřeďujeme na vylepšení Red a dokončení Crystal. GB/GBC soubory nelze rozbalit. Ale za pomocí skriptů, hodně práce značkování, komentování, a konvertování dat se dá taková disassembly vytvořit. (Na pokered se pracuje od ledna 2010.) Cčko tu žádné není, ale pokud ovládáš Z80 assembly, tak si poradíš. (Gameboy je něco mezi Z80kou a 8080kou.) Skripty na pomoc s překladem bych psal v Pythonu.
[21] Sanky: Nepsal jsem přece, mi diakritika vadí, uvedl jsem jen příklady, kde může působit potíže. A položil otázku, zda to za to stojí, když i bez ní je (IMHO) text dostatečně srozumitelný a třeba na netu (v SMS atd..) se běžně takto komunikuje. A bez problémů akceptuji odpověď, že ti to přesto za to stojí a Paulikovo zdá se také. Však nikomu nic nenutím, nehádám se s vámi ani netvrdím, že snad s diakritikou je to špatně a bez ní dobře. Jen jsem vyjádřil svůj názor a podložil ho argumenty. Zpráva byla změněna dne 04.04.2014 v 00:36:23
[23] Vložilo Sanky dne 04.04.2014 v 16:42:17, OdpovědětIP hash: f741b8d94396424
[22] lisakVUK: Jasně :) Já se samozřejmě taky nechci hádat, prostě záleží na tom, jak moc to člověku za to stojí - a mě osobně příjde implementace diakritiky natolik jednoduchá, že bych ji tam rád viděl.
[21] Sanky: Hmm... aha... přemýšlel jsem, jestli bych mohl s tím zdrojákem k Yellow nějak pomoci, ale v Pythonu jsem nedělal a assembler sme probírali Intelovskej. Ale kdyby tě i přesto něco napadlo, rád bych aspoň zkusil pomoct :). Mám VisualBoyAdvance-M a tam je v Nástrojích také možnost Disassemble, ale pochybuji, že to samo o sobě nějak pomůže nebo něco.
[25] Vložilo Sanky dne 05.04.2014 v 00:10:40, OdpovědětIP hash: f741b8d94396424
[24] Paullik74: 8080 je Intelovská architektura :) x86, které asi máš na mysli, má předchůdce v 8080 (ale je mnohem složitější - sám x86 neovládám). Disassembler ve VBA je skoro nepoužitelný. Doporučuji používat bgb (které bohužel není open source, ale běží na linuxu pod wine). Každopádně - rád bych pro opravdický projekt na překlad Red udělal nějaký interface, ale obávám se, že to teď spadá do hromádky "po maturitě" :P Zpráva byla změněna dne 05.04.2014 v 00:12:15
Vím, že 8080 je Intelovská architektura ;). Ehm, tomu asi né moc dobře rozumím, s tou hromádkou :D. Jakože tebe teď čeká matura? Safra... jestli jo, tak se cejtím dost blbě! :D
[25] Sanky: A co no$gmb s velice dobrým debuggerem pro Win i DOS?
[28] Vložilo Sanky dne 05.04.2014 v 10:21:21, OdpovědětIP hash: f741b8d94396424
[26] Paullik74: Bohužel čeká, a měl bych řešit jiné věci, než překlady gameboyových her (musím ještě dodělat dvě seminárky, lol) [27] lisakVUK: Debugger v bgb byl původně modelovaný po no$gmb, má proto familiární rozhraní a klávesové zkraty. Nicméně dnes je bgb lepší. Má víc fíčur i v debuggeru, a navíc no$gmb není updatovaný, takže má i určité známé chyby v emulaci. Zpráva byla změněna dne 05.04.2014 v 10:25:15
To chápu :D... já už jí mám za sebou no, ale taky bych se neměl flákat teď :D. Nicméně přeju GL, ať ti to dobře dopadne.
Přidat příspěvek
|
|