Fórum
Série XY s titulkami - názor?
[1] Vložil Luky_ dne 01.12.2015 v 17:15:29, OdpovědětIP hash: eb27a071b82858c5
Zdravím všechny fanoušky pokémonů, nedávno jsem se rozhodl, že se pustím do titulkování nejnovější řady XY, jelikož jsem na netu ještě žádnou nenašel. Odkaz je zde: https://www.youtube.com/watch?v=g69ozmALHVA A přichází má prosba na vás. Chtěl bych obdržet nějakou zpětnou vazbu, jestli bych měl něco dělat jinak, něco zlepšit apod., jelikož tohle je moje úplně první zkušenost s překladem/titulkami. Je mi jasné, že úroveň angličtiny v Poké je na dost nízké úrovni, i přesto jsem se do tohoto projektu odhodlal, neboť přeci jenom se někdy může objevit osoba, která to v budoucnu ocení - klidně i za několik let, já v dnešní době taky sleduju sérii Advanced Challenge... Zároveň bych se vás chtěl zeptat, co by mohla být spolehlivá stránka na upload těchto videí? Na YouTubu je dost vrtkavá půda, už teď jsem si musel podávat námitku ve věci autorských práv - proto je taky zatím ověřena pouze jedna polovina dílu. To bude asi zatím všechno, díky za váš čas a přeju hezký zbytek dne!
[2] Vložil/a anonymní uživatel/ka dne 01.12.2015 v 17:35:39, OdpovědětIP hash: 5f641d549bb650f
Jasně XY s titulkami chcu
Tak moje prosba by byla charakteru, který asi nebudeš moct splnit, totiž titulkovat JP originály a nikoliv anglické verze. Kdyby ses náhodou chtěl přece jen podívat, odkazy na JP originály nalezneš v TOMTO (skrytém = nutno být přihlášen) tématu. Jinak by bylo dobré kdyby ty titulky byly k dispozici jako samostatné soubory (srt, ass..), tedy nikoliv přímo v obraze (hardsuby). Leckdo už má díly stažené a je daleko elegantnější k nim dotahat pár kilo titulků, než stahovat znova i video. Což není jediná výhoda, přídavné titulky lze editovat, nastavit si jejich pozici, velikost písma atd.. Zpráva byla změněna dne 01.12.2015 v 17:52:19
[4] Vložil Luky_ dne 01.12.2015 v 17:53:58, OdpovědětIP hash: eb27a071b82858c5
[3] lisakVUK: Bohužel máš pravdu, na překládání originál JP verze si skutečně netroufnu... A co se tvého druhého poznatku týče - můj původní plán je, aby si divák právě nemusel stahovat už vůbec nic. Proto jsem, jako první a asi jen prozatímní možnost, zvolil YouTube, kde člověk jen přijde, koukne a má hotovo. Ale zkusím nad tím popřemýšlet.
[5] Vložil Luky_ dne 01.12.2015 v 17:59:00, OdpovědětIP hash: eb27a071b82858c5
[4] Luky_: Tvůj edit už mi dost zamotal hlavu. Máš pravdu, že možnost přizpůsobení titulků by se některým divákům mohla zamlouvat víc, než už předem napevno dané titulky, které by museli "strpět". Tak teď nevím co. :)
Já mám taky zkušenosti s překladem, dával jsem začátkem roku dokupy titulky na 1.polovinu Advanced Challengu pro fórum AGoA. V první řadě si to velice dobře rozmysli, titulkování je běh na dlouhou trať, já jsem titulkování zanechal pro nedostatek času (a taky mě přešla chuť překládat). Mimochodem, pár XY dílů již kdysi přeložil jistý tonyhawk789, jeho titulky jsou zde: tonyhawker.wz.cz/poketitulky.htm
Sorry, napsal jsem špatnou informaci. Já jsem dělal titulky na advanced battle, ne na challenge.
[8] Vložil ajvín dne 01.12.2015 v 20:59:02, OdpovědětIP hash: 1c0c980591271e8d
Mě by spíš zajímalo, odkud se dá stahovat řada XY s anglickým dabingem? Chci to stahovat, ne youtube. Dříve to bylo na torrentech, ale skončilo to někde asi kolem 35. dílu, od té doby nepřibylo nic. Takže jsem odkázaný na verzi v japonštině s anglickými titulky. Je to v pohodě, ale stejně bych radši verzi, na jakou jsem byl zvyklý, tj. anglický dabing. Vysílají se ještě vůbec v USA Pokémoni?
[4] Luky_: Podle mého názoru YT není ideální. Hned z několika důvodů. Zaprvé copyright, takže pochybuju, že to tam nechají dlouho (a v extrémním případě by mohli i po tobě jít, což ale nepředpokládám, spíš to smazání). Oproti tomu pouhé titulky jsou naprosto legální a pokud bys udělal celou serii, neměl bych problém je dát k dispozici i na PJZ (samozřejmě pokud bys měl zájem). Co se JP verzí týče, nyní lze již sehnat externí anglické titulky k novým JP dílům, takže řešením by mohl být i překlad z angličtiny (samozřejmě dvojí překlad vždy zvyšuje nebezpečí "zkreslení"). Tak jak tak.. když už se s tím děláš, doporučil bych dát možnost i stažení samotného titulku, přinejmenším rozšíříš okruh lidí, kteří je využijí.. Zpráva byla změněna dne 01.12.2015 v 22:39:32
Díly XY s eng dabingem na stažení nalezete zde: http://m.pokemon-web0.webnode.cz/dily-ke-stazeni/a18-xy/
[11] Vložil/a anonymní uživatel/ka dne 02.12.2015 v 14:47:29, OdpovědětIP hash: fc71c6c74136c73b
"můj původní plán je, aby si divák právě nemusel stahovat už vůbec nic" - newsflash: když se koukáš na video na netu, tak ho pěkně-krásně stahuješ, akurát do temp složky, takže ho příště musíš stahovat znovu...
[12] Vložil Luky_ dne 02.12.2015 v 18:32:04, OdpovědětIP hash: eb27a071b82858c5
[11] : Špatně jsem to formuloval, já to beru z mého pohledu - a možná mají podobný pohled i někteří další. Myslel jsem to tak, aby nebylo nutné čekat třeba i hodinu na jeden dvacetiminutový díl, až se stáhne a až po té hodině je možné sledování. Jde mi o flexibilitu - člověk si řekne, chtěl bych se na to a to podívat, tak si to najde a okamžitě to shlédne bez nutnosti čekání, až se celý soubor stáhne.
[13] Vložil Luky_ dne 02.12.2015 v 18:37:31, OdpovědětIP hash: eb27a071b82858c5
[9] lisakVUK: Rozhodně souhlasím, z YouTubu se chci odtrhnout co nejdřív. Čekat několik dní na ověření (a to ani nemám jistotu, zda-li výsledné video vůbec vyjde)není zrovna nejpříjemnější... Překlad z JP asi opravdu neuskutečním, ale alespoň se zkusím podívat na nějaký ten editor titulků - momentálně to vše dělám v Sony Vegasu.
John Beakthe Nearly Ultimate One |
Já při práci s fansubbery používal Aegisub. Je to dost robustní program, ale umí všechno, co může být potřeba. A má hezké zobrazení audia, které je velmi užitečné pro časování, pokud takové věci potřebuješ dělat (protip: nechej delší texty o něco dýl, ať to lidi stihnout přečíst).
Na AGoA se dělali titulky v programu Aegisub. Nejlepší možnost by asi bylo udělat to takovým způsobem, abys na internet dal titulky pto lidi, kdo mají stažené díly, a zárověň taky třeba na youtube pro lidi, kdo ty díly stažené nemějí.
[16] Vložil/a anonymní uživatel/ka dne 21.07.2016 v 19:04:41, OdpovědětIP hash: 7ee5555854e22acb
Čau sháním titulky na pokemon advanced battle, ale nemůžu je najít prosím o radu. Díky.
|
[17] Vložil Ash493 dne 22.07.2016 v 09:54:34, OdpovědětIP hash: 2e0180dcef113e09
[18] Vložil/a anonymní uživatel/ka dne 22.07.2016 v 18:39:40, OdpovědětIP hash: 7ee5555854e22acb
Čau a nejsou aspoň anglické titulky ?
[19] Vložilo Terrion dne 22.07.2016 v 19:22:25, OdpovědětIP hash: 33eaf4698e0390b8
[18] : Tady pravděpodobně Zpráva byla změněna dne 22.07.2016 v 19:23:54
Na fôru AGoA aktuálně pokračujeme s překladem 8. řady. 8. řadu plánujeme dokončit do konce října, a pak budeme pokračovat s překladem 9. řady.
[21] Vložil Yanp dne 28.09.2016 v 17:47:59, OdpovědětIP hash: d01a42bfa7fa0f3d
[20] patrik1177: Tak jsem si dneska pustil jeden přeložený díl (přesněji díl 405), protože mě zajímalo, jak na tom ty titulky jsou. Jako člověk, co se překladatelskou činností živí už několik let ti můžu poradit toto: - Najdi si někoho, kdo po tobě titulky přečte a opraví jak gramatiku, tak i samotný překlad. Gramatických chyb jsem v tom jednom díle moc nezaznamenal, ale překlad byl často mimo mísu a místy vůbec nedával smysl nebo změnil význam věty. Mimochodem, názvy se zpravidla píší s velkým písmenem na začátku. - Hádám, že si děláš časování sám. Osobně bych se držel pravidla, že jedna řádka překladu by měla být jedna věta. Ty tam občas ty věty rozděluješ takovým podivným způsobem, že se to pak špatně čte. Každopádně, pokračuj. Moje první překlady nebyly o nic lepší.
[21] Yanp: Pokud jsi ten díl i s titulkama dokoukal do konce, tak bys zjistil, že překlad nedělám já, já jsem jenom korektor. JÁ OPRAVUJU CHYBY. A musím říct, že v tom se snažím být pedantní. U Pokémonů je někdy hodně těžké některé věci smysluplně přeložit a mnoha lidem několik chyb v překladu vůbec nevadí. A už absolutně je nezajímá rozdělování vět. Já jsem viděl už i horší titulky. Každopádně na AGoE se bude překládat dál. Pokud budeme chtít znát názor tak renomovaného odborníka na titulky jako je tady Yanp, tak se zase ozvu :)
Přidat příspěvek
|
|